Le scarpe marroni non sono un granché
| [Mothers] Brown shoes don’t make it |
Le scarpe marroni non sono un granché
| Brown shoes don’t make it |
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
| Quit school, why fake it? |
Le scarpe marroni non sono un granché…
| Brown shoes don’t make it… |
| |
Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina
| [Ray Collins] TV dinner ▶ by the pool |
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
| [Roy Estrada] Watch your brother grow a beard |
Ho un altro anno di scuola, caspiterina
| [Jimmy Carl Black] Got another year of school |
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
| [Ray Collins] You’re OK, he’s too weird |
Fa’ l’idraulico / il seduttore
| [FZ & Ray Collins] Be a plumber |
Lui è uno scocciatore
| He’s a bummer |
Lui è uno scocciatore
| He’s a bummer |
Ogni estate, è il peggiore
| Every summer |
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
| [Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… |
| |
Fa’ buon viso a cattivo gioco
| [FZ] Smile at every ugly |
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
| [Ray Collins] Shine on your shoes and cut your hair |
| |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| [FZ] Be a joik and go t’woik |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| Be a joik and go t’woik |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| Be a joik and go t’woik |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| Be a joik and go t’woik |
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
| Do your job and do it right |
La vita è un girotondo
| Life’s a ball |
Stasera, televisione…
| TV tonight… |
Ami il tuo lavoro?
| [FZ & Ray Collins] Do you love it? |
Odii il tuo lavoro?
| Do you hate it? |
È così che… ti sei distinto da loro…
| There it is… the way you made it… |
ARGH!
| YARRRRRRRRRRRGH-H-H! |
| |
Un mondo di appetiti segreti
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers |
Travia gli uomini che promulgano le leggi
| Perverting the men who make your laws |
Ogni desiderio è ben nascosto
| Every desire is hidden away |
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
| [FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair |
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
| On a rug where they walk and drool past the girls in the office |
| |
| [Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche |
| |
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
| [FZ] We see in the back of the City Hall mind |
Un sogno con una ragazza sui tredici anni
| The dream of a girl about thirteen |
| |
Svestita, dentro un letto
| OFF with her clothes and INTO a bed |
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
| Where she tickles his fancy all night long |
| |
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
| His wife’s attending an orchid show |
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
| She squealed for a week to get him to go |
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen |
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
| [FZ] Is rocking and rolling and acting obscene |
| |
BIMBA, BIMBA
| [Ray Collins] BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
BIMBA, BIMBA
| BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
| |
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende
| And he loves it, he loves it, it curls up his toes |
Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende
| She bites his fat neck and it lights up his nose |
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
| But he cannot be fooled, old City Hall Fred |
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta!
| She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! |
| |
Falla di nuovo e falla ancora un po’
| Do it again and do it some more |
Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò
| That does it, by golly, it’s nasty for sure |
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata
| Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty |
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
| [FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…) |
| |
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded |
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
| Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded |
| [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-bum |
| |
Se fosse mia figlia, io…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
Che cosa faresti, papà?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
Se fosse mia figlia, io…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
Che cosa faresti, papà?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
Se fosse mia figlia, io…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
Che cosa faresti, papà?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
| |
Ricoprirei mia figlia di cioccolata
| [Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
| And strap her on again, oh baby! |
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
| Smother that girl in chocolate syrup |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
| And strap her on again |
È una piccola adolescente e mi incanta
| [FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on |
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
| I’d like to make her do a nasty on the White House lawn |
Ricoprirò quella ragazza di cioccolata
| [Mothers] Gonna smother that girl in chocolate syrup |
E mi scatenerò a oltranza
| And boogie till the cows come home |
| |
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
| [Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone |
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei
| [FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys |
A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contentissimo che la scuola sia terminata
| [Jimmy Carl Black] TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school |
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
| [Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Anche tu sei gli altri
| You’re the other people too |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| Found a way to get to you |
| |
Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
| Do you think that I’m crazy? Out of my mind? |
Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
| Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Lemme take a minute & tell who I am |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
| |
Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
| Do you think that my pants are too tight? |
Pensi che io sia raccapricciante?
| Do you think that I’m creepy? |
| |
Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
| Better look around before you say you don’t care |
Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
| Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair |
Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?
| How would you survive if you were alive, shitty little person? |
| |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Anche tu sei gli altri
| You’re the other people too |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| Found a way to get to you |
| |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Anche tu sei gli altri
| You’re the other people too |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| Found a way to get to you |
| |
Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
| Do you think that I love you, stupid & blind? |
Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?
| Do you think that I dream through the night of holding you near me? |
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
| [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June |
Mette in mostra il tuo petto
| Reveals your chest |
Vedo i tuoi adorabili fagioli
| I see your lovely beans |
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili ▶
| And in that magic go-kart ▶ |
Ti mordo il collo
| I bite your neck |
Il formaggio che ho per te, mia cara
| The cheese I have for you, my dear |
È autentico
| Is real |
E freschissimo!
| And very new! |
| |
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
| A moonbeam through the prune, in June |
Mette in mostra il tuo petto
| Reveals your chest |
Vedo i tuoi adorabili fagioli
| I see your lovely beans |
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
| And in that magic go-kart |
Ti mordo il collo
| I bite your neck |
L’amore che ho per te, mia cara
| The love I have for you, my dear |
È autentico
| Is real |
E freschissimo!
| And very new! |
| |
| [FZ] Doh-doh-doh doh-doh |
| |
Susino!
| [Ray Collins] Prune! |
| [FZ] Pah-da-dahhh! |
Se è un vero susino…
| [Ray Collins] If it is a real prune… |
| [FZ] Pah-da-dahhh! |
NON SA COS’È IL FORMAGGIO…
| [Ray Collins] KNOWS NO CHEESE… |
| [FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk |
E SI ERGE…
| [Ray Collins] AND STANDS… |
Oh no!
| [FZ] Oh no-o-o-o! |
PIÙ ALTO E PIÙ FORTE DI QUALSIASI ALBERO O ARBUSTO!
| [Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH! |
ED IO SO
| AND I KNOW |
CHE IL MIO AMORE PER TE
| THE LOVE I HAVE FOR YOU |
CRESCERÀ E CRESCERÀ E CRESCERÀ, PENSO
| WILL GROW & GROW & GROW, I THINK |
E, AMORE MIO
| AND SO MY LOVE |
TI OFFRO IN FINALE
| I OFFER YOU |
UN AMORE CHE È FORTE
| A LOVE THAT IS STRONG |
UN SUSINO CHE È FEDELE!
| A PRUNE THAT IS TRUE! |
| |
| [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH! |
| [FZ] Chunka chunka chunka |
| [Ray Collins] LA LA LA LALA |
| |
Tesoro mio… sei molto importante per me!
| [Ray Collins] My darling… you mean so very much to me! |
Ti amo dal profondo del cuore…
| I love you so deeply… |
Mi fa proprio…
| It just makes me… |
| |
| [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH! |
| [FZ] Chunka chunka chunka |
| [Ray Collins] LA LA LA LALA |
| |
Duca, duca, duca, duca delle susine, susine
| [FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes |
Non ti riconosco quasi, tesoro… oh, non ti dimenticherò mai, tesoro…
| [Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling… |
Susine, duca delle susine, susine, susine
| [FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes |
Oh, credo che prima o poi ti dimenticherò… anzi, ti ho già dimenticata…
| [Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you… |
Duca delle susine, susine, susine
| [FZ] Duke of prunes, prunes, prunes |
Come ti chiami? Piacere di rivederti!
| [Ray Collins] What is your name? Nice to see you again! |
| |
✄ E tu sarai la mia duchessa
| [FZ] ✄ And you’ll be my douchess |
La mia duchessa delle susine
| My douchess of prunes |
| |
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
| [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June |
Mette in mostra il tuo petto
| Reveals your chest |
Vedo i tuoi adorabili fagioli
| I see your lovely beans |
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili ▶
| And in that magic go-kart ▶ |
Ti mordo il collo
| I bite your neck |
Il formaggio che ho per te, mia cara
| The cheese I have for you, my dear |
È autentico
| Is real |
E freschissimo!
| And very new! |
FORMAGGIO FRESCO!
| [FZ] NEW CHEESE! |
| |
Susine!
| [Ray Collins] Prunes! |
| [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh! |
Se sono susine fresche…
| [Ray Collins] If they are fresh prunes… |
| [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh! |
Non sanno cos’è il formaggio!
| [Ray Collins] Know no cheese! |
| [FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky |
E giacciono lì
| [Ray Collins] And they just lie there |
Demoralizzate e disgustate, ed è proprio… non so
| Drowning & sickening and it’s just… I dunno |
Oh!
| Oh-h-h-h-h! |
E credo di sapere
| And I know, I think |
Che il mio amore per te
| The love I have for you |
Non avrà mai fine
| Will never end |
Beh, forse
| Well, maybe |
| [FZ] Whah! |
| |
E, amore mio
| [Ray Collins] And so my love |
Ti offro in finale
| [FZ] I offer you |
UN AMORE CHE È FORTE
| [Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG |
UN SUSINO CHE È FEDELE!
| A PRUNE THAT IS TRUE! |
| [Roy Estrada] Ha ha! |
| |
Questa è la parte appassionante…
| [FZ] This is the exciting part… |
È come le Supremes…
| [Ray Collins] It’s like the Supremes… |
Guarda come si sviluppa
| [FZ] See the way it builds up |
BIMBA, BIMBA
| [Ray Collins] BABY, BABY |
Lo senti?
| D’ya feel it? |
BIMBA, BIMBA
| BABY, BABY |
IL MIO SUSINO È TUO, AMORE MIO
| MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE |
IL MIO FORMAGGIO PER TE
| MY CHEESE FOR YOU |
✄ MIA PICCOLA SUSINA
| [FZ] ✄ MY BABY PRUNE |
MIA PICCOLA SUSINA
| MY BABY PRUNE |
MI PIACI PROPRIO
| I DO LIKE YOU |
FORMAGGINO MIO
| MY BABY CHEESE |
SÌ, LO SAI
| [Ray Collins] YOU KNOW I DO |
MIA CARA
| MY DEAR |
TI AMO
| I LOVE YOU |
OH, GRASSO DI FORMAGGIO
| OH, CHEESY FAT |
OH, GRASSO DI FORMAGGIO
| OH, CHEESY FAT |
OH, GRASSO DI FORMAGGIO
| OH, CHEESY FAT |
OH, PICCOLO GRASSO
| OH, BABY FAT |
OH, GRASSO DI FORMAGGIO
| OH, CHEESY FAT |
OH, ✄ BLU CELESTE
| OH, ✄ BABY BLUE |
Di formaggio, di formaggio!
| Cheesy, cheesy! |
(Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene)
| [FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for ya) |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Chiama un vegetale qualunque
| [FZ] Call any vegetable |
Chiamalo per nome
| [Ray Collins] Call it by name |
Chiama un vegetale qualunque
| [FZ] Call any vegetable |
Chiamane uno oggi
| [Ray Collins] Call one today |
Chiama un vegetale qualunque
| [FZ] Call any vegetable |
Quando arrivi in stazione
| [Ray Collins] When you get off the train |
Chiama un vegetale qualunque
| [FZ] Call any vegetable |
Chiama un vegetale qualunque
| [Ray Collins] Call any vegetable |
E ci sono buone probabilità
| And the chances are good |
Uh, che il vegetale ti risponderà
| Ooooh, the vegetable will respond to you |
| |
(A qualcuno non piacciono le susine… non so… ho sempre pensato che, se loro…)
| [FZ] (Some people don’t go for prunes… I don’t know… I’ve always found that if they…) |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Chiama un vegetale qualunque
| [FZ] Call any vegetable |
Alza l’apparecchio
| [Ray Collins] Pick up your phone |
Chiama un vegetale qualunque
| [FZ] Call any vegetable |
Pensa a un vegetale
| [Ray Collins] Think of a vegetable |
Chiama un vegetale qualunque
| [FZ] Call any vegetable |
A casa, solo soletto
| [Ray Collins] Lonely at home |
Chiama un vegetale qualunque
| [FZ] Call any vegetable |
Chiama un vegetale qualunque
| [Ray Collins] Call any vegetable |
E ci sono buone probabilità
| And the chances are good |
Che un vegetale ti risponderà
| That a vegetable will respond to you-hoooo |
| |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| [Jimmy Carl Black] RUTABAGA RUTABAGA… |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| RUTABAGA RUTABAGA… |
RUTABAGA…
| RUTABAY-Y-Y-Y… |
| |
(Una susina non è mica una verdura ▶. Il cavolo è una verdura)
| [FZ] (A prune isn’t really a vegetable ▶. Cabbage is a vegetable) |
| |
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
| [Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know |
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
| [FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so |
Chiamali e verranno, roridi, da te
| [Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew |
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
| [FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you |
Luccicanti e fieri di sé
| [Ray Collins] Standing there shiny and proud by your side |
Tenendoti per mano, mentre il vicinato è dubbioso
| [FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide |
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
| Why is a vegetable something to hide? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Ah, che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” Ma la risposta è semplice, amici… basta chiamarli… e raccontargli cosa ne pensate… dei muffin, zucche, carta cerata, Caledonia, mogani, gomiti e delle cose verdi in generale…
| [FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general… |
E presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli… che ve la spassate insieme! Oh no! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! ▶ Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
| And soon: a new rapport! You and your new little green and yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice! |
Soltanto in America!
| Only in America! |
| Woh-oh-oh-ah-agh-h |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
Chiamalo per nome
| Call it by name |
Devi chiamarne uno oggi
| You gotta call one today |
Quando arrivi in stazione
| When you get off the train |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
E ci sono buone probabilità
| And the chances are good |
Ah, che il vegetale ti risponderà
| AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you |
Oh no! Riuscite a immaginarveli mentre rispondono?
| Oh no! Can you see them responding? |
La zucca / cocca sta ansimando:
| The pumpkin is breathing hard: |
| |
| HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA |
Che zucca / cocca…
| What a pumpkin… |
Il figlio idiota e bastardo:
| The idiot bastard son: |
Al Congresso suo padre è un nazista oggi
| The father’s a Nazi in Congress today |
A Los Angeles sua madre batte nei paraggi
| The mother’s a hooker somewhere in L.A. |
| |
Il figlio idiota e bastardo:
| The idiot bastard son: |
Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore
| Abandoned to perish in back of a car |
Kenny lo conserverà in un contenitore ▶
| Kenny will stash him away in a jar ▶ |
Il bambino idiota!
| The idiot boy! |
| |
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde ▶
| Try and imagine the window all covered in green ▶ |
Tutto il tempo che lui passava
| All the time he would spend |
Nella chiesa che frequentava
| At the church he’d attend |
Scaldando il suo banco
| Warming his pew |
| |
Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà
| Kenny will feed him & Ronnie will watch |
Il bambino crescerà forte e sano
| The child will thrive & grow |
Ed entrerà nel mondo
| And enter the world |
Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te
| Of liars & cheaters & people like you |
Che sorridono
| Who smile & think you know |
E danno tutto per scontato
| What this is about |
| |
Tu pensi di sapere tutto, forse è così
| You think you know everything, maybe so |
La canzone che cantiamo, la sai, sì?
| The song we sing, do you know? |
Stiamo ascoltando
| We’re listening |
Il bambino idiota!
| The idiot boy! |
| |
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
| Try and imagine the window all covered in green |
Tutto il tempo che lui passava
| All the time he would spend |
Tutti quei colori che mescolava
| All the colors he’d blend |
Dove sono finiti?
| Where are they now? |
Qui non può succedere
| It can’t happen HERE |
Qui non può succedere
| It can’t happen HERE |
Mia cara, mi devi credere
| I’m telling you, my DEAR |
Qui non può succedere
| That it can’t happen HERE |
Perché ho controllato, bimba
| Because I been checkin’ it out, baby |
Ho controllato un paio di volte
| I checked it out a coupla times |
E, mi devi credere, qui non può succedere
| But I’m telling you it can’t happen here |
| |
Oh, tesoro, è importante che tu mi creda
| Oh, darling, it’s important that you believe me |
| Bop bop bop bop |
Qui non può succedere
| That it can’t happen here |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota? |
| Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi |
Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.? |
| AC/DC bop-bop-bop |
| AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC |
Ma qui non può succedere
| But it can’t happen here |
Oh, bimba, qui non può succedere
| Oh baby, it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Oh, bimba, qui non può succedere
| Oh baby, it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Qui non può succedere
| It can’t happen here |
Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere
| Everybody’s safe and it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Da noi non ci sono fricchettoni
| No freaks for us |
| AC/DC bop-bop-bop |
Qui non può succedere
| It can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Qui siamo tutti a posto e non può succedere
| Everybody’s clean and it can’t happen here |
No, no, qui non succederà
| No, no, it won’t happen here |
No, no, qui non succederà
| No, no, it won’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Mi devi credere, qui non può…
| I’m telling you it can’t… |
| AC/DC bop-bop-bop |
Qui non succederà
| It won’t happen here |
| Bop-bop-ditty-bop |
Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato
| I’m not worried at all, I’m not worried at all |
| Ditty-bop-bop-bop |
Gente di plastica, sai
| Plastic folks, you know |
Qui non succederà
| It won’t happen here |
Sei al sicuro, donna
| You’re safe, mama |
No, no, no
| No, no, no |
Sei al sicuro, bimba
| You’re safe, baby |
No, no, no
| No, no, no |
Basta che scaldi una cena preconfezionata
| You just cook a TV dinner |
No, no, no
| No, no, no |
Ecco fatto
| And you make it |
| Bop bop bop |
No, no, no
| No, no, no |
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo
| Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up |
No, no, no, no, no, no, no!
| No, no, no, no, no, no, no! |
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo
| Oh, get a TV dinner and cook it up |
La scalderemo
| Cook it up |
Oh, e qui non succederà
| Oh, and it won’t happen here |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia!
| Who could imagine that they would freak out in the suburbs! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Accipicchia, voi siete proprio al sicuro
| Man, you guys are really safe |
Va tutto bene
| Everything’s cool |
| |
Me li ricordo
| I remember Tu-tu |
Me li ricordo
| I remember Tu-tu |
Me li ricordo
| I remember Tu-tu |
Avevano una piscina
| They had a swimming pool |
Me li ricordo
| I remember Tu-tu |
Me li ricordo
| I remember Tu-tu |
Avevano una piscina
| They had a swimming pool |
Me li ricordo
| I remember Tu-tu |
Me li ricordo
| I remember Tu-tu |
Avevano una piscina
| They had a swimming pool |
| |
E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere
| And they thought it couldn’t HAPPEN HERE |
| Duh duh duh |
Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere
| They knew it couldn’t happen here |
Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma…
| They were so sure it couldn’t happen here, but… |
| |
Suzy? ▶
| [FZ] Suzy? ▶ |
SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO
| YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT |
SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ!
| YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH! |
Psichedelica!
| Psychedelic! |
È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE
| IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT |
| |
Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi da quando hai iniziato a farti le iniezioni
| [FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development since you first took the shots |
| |
Lasciate perdere!
| [Jeannie Vassoir] Forget it! |
| |
Hmm
| Hmmmmmmmmm |
Qui non può succedere
| It can’t happen HERE |
Qui non può succedere
| Can’t happen HERE |
Qui non può succedere
| Can’t happen HERE |
| Bop bop-bop bop-bop bop-bow |
| Bop bop-bop bop-bop bop-bop |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| You’re probably wondering why I’m here |
Ed io pure, io pure
| And so am I, so am I |
| |
Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale
| Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place |
SÌ!
| YEAH! |
Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale
| That’s just how much I marvel at the lameness on your face |
| |
Ogni santo giorno ti devi alzare
| You rise each day the same old way |
Ed esci per incontrare la tua comitiva
| And join your friends out on the street |
Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva
| Spray your hair and think you’re neat |
Secondo me alla tua vita manca una prospettiva
| I think your life is incomplete |
Ma forse non spetta a me parlare
| But maybe that’s not for me to say |
Qui mi pagano solo per suonare
| They only pay me here to play |
| |
Voglio sentire ♫ “Caravan” con un assolo di batteria ▶
| I wanna hear ♫ “Caravan” with a drum sola ▶ |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| You’re probably wondering why I’m here |
Ed io pure, io pure
| And so am I, so am I |
| |
Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi
| Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you |
SÌ!
| YEAH! |
Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi
| That’s just how much I question the corny things you do |
| |
Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti
| You paint your face and then you chase |
Lì dove c’è movimento, dalla tua banda
| To meet the gang where the action is |
Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba
| Stomp all night and drink your fizz |
Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!”
| Roll your car and say: “Gee whiz!” |
Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già
| You tore a big hole in your convertible top |
Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà?
| What will you tell your mom and pop? |
| |
Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote
| Mom, I tore a big hole in the convertible |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| You’re probably wondering why I’m here |
Ed io pure, io pure
| And so am I, so am I |
| |
Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio
| Just as much as you wonder if I mean just what I say |
SÌ!
| YEAH! |
Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio
| That’s just how much I question the social games you play |
| |
Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy
| You told your mom you’re stoked on Tom |
E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita
| And went for a cruise in Freddie’s car |
Tommy sta domandando dove tu sia finita
| Tommy’s asking where you are |
Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita
| You boogied all night in a cheesy bar |
Stivali di plastica e cappello di plastica
| Plastic boots and plastic hat |
E pensi di essere proprio fantastica
| And you think you know where it’s at |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| You’re probably wondering why I’m here |
Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza
| Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya |
| AAH AAH AAAH AAH |
| AAH AAH AAAH AAH |
| |
Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa
| What will you do if we let you go home |
E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa?
| And the plastic’s all melted and so is the chrome? |
Chi sono i poliziotti del cervello?
| Who are the brain police? |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata
| What will you do when the label comes off |
E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata?
| And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? |
| |
| WAAAAHHHH! |
Credo che morirò
| I think I’m gonna die |
Credo che morirò
| I think I’m gonna die |
Credo che morirò
| I think I’m going to die |
Credo che morirò
| I think I’m going to die |
Credo che morirò
| I think I’m going to die |
Credo che morirò
| I think I’m going to die |
Morirò
| I’m gonna die |
Credo che morirò
| I think I’m going to die |
Credo che morirò
| I think I’m gonna die |
Morirò
| I’m going to die |
Credo che morirò
| I think I’m gonna die |
Credo che morirò
| I think I’m gonna die |
Credo che morirò
| I think I’m gonna die |
Morirò
| Going to die |
| |
Chi sono i poliziotti del cervello?
| Who are the brain police? |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta
| What will you do if the people you knew |
Fossero le persone che conoscevi una volta?
| Were the plastic that melted and the chromium too? |
Chi sono i poliziotti del cervello?
| Who are the brain police? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Signore e signori… il Presidente degli Stati Uniti!
| [FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States! |
| |
Miei compatrioti
| [Ray Collins] Fella Americans |
| DOOT DOOT DOOT… DOOT… |
È stato male
| [FZ] He’s been sick |
| [Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT! |
| Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet |
E credo che sua moglie gli porterà del brodo di pollo
| [FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup |
| [Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet |
| |
GENTE DI PLASTICA
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Lo so, a volte è difficile sostenere una politica impopolare…)
| [FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…) |
| |
GENTE DI PLASTICA
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(E c’è quel tizio dalla CIA che si aggira nel quartiere Laurel Canyon)
| [FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon) |
| |
Mi sta aspettando una ragazzina fantastica
| A fine little girl, she waits for me |
È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più
| She’s as plastic as she can be |
Si trucca la faccia con un intruglio di plastica
| She paints her face with plastic goo |
E si rovina i capelli con dello shampoo
| And wrecks her hair with some shampoo |
| |
GENTE DI PLASTICA
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Non so… a volte sono proprio stufo di te, dolcezza… è… ehm… è la tua lacca per capelli… o qualcosa del genere)
| [FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something) |
| |
GENTE DI PLASTICA
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, BIMBA! SEI PROPRIO PALLOSA
| OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Sento il rumore di piedi che marciano… nel Sunset Boulevard fino al Crescent Heights Boulevard, e lì, al Pandora’s Box, ci troviamo di fronte… una gran folla di gente di plastica)
| [FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people) |
| |
Prendetevi un giorno libero e andate a spasso
| Take a day and walk around |
Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso
| Watch the Nazis run your town |
Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza
| Then go home and check yourself |
Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza
| You think we’re singing ‘bout someone else |
| |
MA VOI SIETE GENTE DI PLASTICA!
| [FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE! |
| [Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH! |
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
| [FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
| [Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh! |
| |
✄ Vedo lassù una luna fluorescente
| [FZ & Ray Collins] ✄ Me see a neon moon above |
Ho cercato per anni, non ho trovato amore, niente
| I searched for years, I found no love |
Sono convinto che l’amore mai sarà
| I’m sure that love will never be |
Un prodotto della plasticità
| A product of plasticity |
Un prodotto della plasticità
| A product of plasticity |
Un prodotto della plasticità
| A product of plasticity |
| |
Plastica! Gente di plastica!
| [FZ] Plastic! Plastic people! |
| Pla-ha-ha-ha-ha |
Gente… di plastica
| Plastic… people |
Gente di plastica
| Plastic people oo-oooh oo-ooh |
Plastica…
| Plastic… |
Una susina è una verdura. No, una susina non è una verdura. Il cavolo è una verdura, così va bene.
| A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK. |
Gente di plastica, gente di plastica, gente di plastica!
| Plastic people, plastic people, plastic people! |
| Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo |
| Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo |
| |
Voi siete. I vostri piedi. I vostri capelli. I vostri nasi. Le vostre braccia. Voi mangiate / fate schifo. Voi fate pena. Voi amate. Voi siete. Il vostro essere è… Voi siete di plastica… gente… bla, bla, bla, bla… gente di plastica… Voi guidate. Voi vivete. Voi sognate di… Voi pensate solo a… Voi mangiate / fate schifo… Voi siete… gente… plastica… gente di plastica… Viola ostentato. Gente di plastica. Tutta la gente…
| [Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples… |
| |
| [FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep |
Mister America, tiri dritto davanti
| Mister America, walk on by |
Alle tue scuole che non insegnano
| Your schools that do not teach |
Mister America, tiri dritto davanti
| Mister America, walk on by |
Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano
| The minds that won’t be reached |
Mister America, tenti di tenere occultato
| Mister America, try to hide |
Il vuoto che ti ha colmato
| The emptiness that’s you inside |
Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato
| When once you find that the way you lied |
E tutti i vecchi trucchi che hai provato
| And all the corny tricks you tried |
Non riusciranno ad arginare il maremoto
| Will not forestall the rising tide |
Di fricchettoni affamati, vecchio mio
| Of hungry freaks, daddy |
| |
Loro non seguiranno più i cliché
| They won’t go for no more |
Di quella filosofia da brico-center del Midwest
| Great midwestern hardware store |
Che gira le spalle
| Philosophy that turns away |
A quelli che hanno le palle
| From those who aren’t afraid to say |
Di dire ciò che pensano
| What’s on their minds |
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
| (The left-behinds of the Great Society) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Fricchettoni affamati, vecchio mio
| Hungry freaks, daddy |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mister America, tiri dritto davanti
| Mister America, walk on by |
Al tuo sogno da supermercato
| Your supermarket dream |
Mister America, tiri dritto davanti
| Mister America, walk on by |
Al negozio di alcolici venerato
| The liquor store supreme |
Mister America, tenti di tenere occultato
| Mister America, try to hide |
L’effetto del tuo orgoglio sfrenato
| The product of your savage pride |
Le utili menti che ha rifiutato
| The useful minds that it denied |
Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato
| The day you shrugged and stepped aside |
Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato:
| You saw their clothes and then you cried: |
“Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio
| “Those hungry freaks!”, daddy |
| |
Loro non seguiranno più i cliché
| They won’t go for no more |
Di quella filosofia da brico-center del Midwest
| Great midwestern hardware store |
Che gira le spalle
| Philosophy that turns away |
A quelli che hanno le palle
| From those who aren’t afraid to say |
Di dire ciò che pensano
| What’s on their minds |
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
| (The left-behinds of the Great Society) |
Ecco una richiesta speciale… spero vi piacerà
| [Ray Collins] Here’s a special request… hope you’ll enjoy it |
| |
Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco
| I tried to find how my heart could be so blind
|
Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri?
| Dear, how could I be fooled just like the rest?
|
Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo
| You came on strong with your fast car and your class ring
|
La tua voce suadente e i tuoi occhi tristi, ci sono cascato come un babbeo
| Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing
|
| |
Non mi pento di essere uscito con una ragazza
| I don’t regret having met up with a girl
|
Che spezza i cuori come niente
| Who breaks hearts like they were nothing at all
|
L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente
| I’ve done it too, now I know just what it feels like
|
E, proprio come ho detto, non me ne pento
| And just like I said, there’s no regrets
|
| |
Beh, è quasi ora di chiudere…
| Well, it’s about time to close… |
Spero che vi siate divertiti tanto quanto noi
| I hope you’ve had as much fun as we have |
Non dimenticatevi domenica la jam session…
| Don’t forget the jam session Sunday… |
Ci sarà Mandy Tensione
| Mandy Tension will be by |
Che suonerà con la sua compagnia di xilofoni
| Playing his xylophone troupe |
È stato divertentissimo, davvero
| It’s really been a lot of fun |
Lunedì sera è la serata della gara di ballo:
| Monday night is the Dance Contest Night: |
Il Concorso di Twist…
| The Twist Contest… |
Stiamo per dar via i panini al burro di arachidi, alla marmellata e alla mortadella
| We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya |
È stato divertente, davvero
| It really has been fun |
Spero che abbiamo esaudito le vostre richieste…
| I hope we’ve played your requests… |
Suonando le canzoni che vi piace sentire…
| The songs you like to hear… |
Ultima chiamata per gli alcolici
| Last call for alcohol |
Finite di bere, amici. Ottimo.
| Drink it up, folks. Wonnerful. |
Piacere di vederti, Bob… come va?
| Nice to see you, Bob… how’s it goin’? |
Come stanno i bambini? Ottimo. Piacere di vederti. Sì.
| How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes. |
Oh, ♫ “Bill Bailey”? Oh… vedremo domani sera. Sì.
| Oh, ♫ “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah. |
♫ Caravan” (con un assolo di batteria)? ▶ Certo. Sì… la faremo.
| ♫ “Caravan” (with a drum sola)? ▶ Right. Yeah… we’ll do that. |
Ottimo. Piacere di rivederti. Sì.
| Wonnerful. Nice to see you again. Yeah. |
| |
| La la la la lah-h-h-h! |
Al Pompadour a Go Go
| Down at the Pompadour a Go Go |
| La la la la lah-h-h-h! |
| Vo do dee oh pee pee |
| Shoobe doot-n-dah-dah-dah |
| Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h! |
| Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h! |
‘notte a tutti
| Nite all |